Editor Priscila
Uppal prefaces this anthology of poems translated by Canadians by explaining
her rationale for having such an anthology published: most contemporary
poetry anthologies in translation have been undertaken by major American
and UK poets and, since Canada prides itself on being a bilingual country,
such an anthology is long overdue. The anthology is eclectic, ranging
from translations of European, South American and (one) Asian poets,
but does not set out to be comprehensive. Not only are there necessarily
omissions of noteworthy foreign poets but also of whole continental
regions. While Pablo Neruda, Arthur Rimbaud and Rainer Maria Rilke,
for instance, are included, Federico García Lorca, Derek Walcott
and Czeslaw Milosz are not. While Spain, France and Korea are included,
China, Japan and the whole of Oceania including Australia and New Zealand
are excluded. In fact, the selection of poets to be translated and their
country of origin seems to have been determined by the Canadian poets
invited to participate in the project.
The decision to
allow individual translators--all of them poets themselves--to choose
which foreign poet and poems to translate may be an inspired one. After
all, poetry as a literary form that is shaped by the language in which
it has been conceived and crafted requires a reader and translator sensitive
to language, as a poet must be. Yet translating poems remains a tricky
business since, as Steven Heighton quotes Robert Kroetsch, every poem
is to start with "bad translation" (130) so that another "translation"
beyond the original poet's transcription of experience represents a
further distancing. Interestingly, many of the Canadian poets who undertake
the translations, including the editor herself, may not even be familiar
with the language in which the poems were written but had a third party
roughly translate them before they undertaking their metamorphosis into
successful English poems.
In the preface,
Uppal quotes Derrida on the special challenges faced by the poet translator
in this "most intimate act of reading" involved in the translation (xv).
Poetry may be considered a leap in the dark to reach intuited meaning,
and poetry-in-translation therefore adds a foreign dynamic to that original
bridging of chaos.
As a first consideration,
the poet-translator must seek to preserve the spirit of the original
poem over more superficial matters of form and content. Since poems,
however, are brought alive by both the physicality and associative resonance
of their images, the presence or absence of rhyme and the particular
emotive influences of rhythm, new images and further adaptations in
the language and form may have to be introduced to convey the spirit
and to elicit the meaning of the original conception.
I was struck by
Steven Heighton's variant approaches to translating Horace's Latin poems.
While in the renamed "Pyrrha," Heighton retains much of the original
imagery and meaning in "Ode I, 5," in "Chloe" the twelve-line "Ode I,
23" is translated into a kind of Petrarchan sonnet complete with octave
and sestet but including variant line lengths and a spatial dropline
more common in free verse. Just as Sir Thomas Wyatt inspires the lines
beginning "you flee from me" in "Chloe," so that English Elizabethan
poet inspires the "A Strange Fashion of Forsaking" (Odes i, 23). In
contrast with the more faithful translation in "Pyrrha," in "A Strange
Fashion of Forsaking" the poet takes free range to wax lyrical on the
disgruntled theme of an old man's vicarious lust and displacement by
age:
The cold will
be what finds you then--northeasters
whining down in the gloom of the moon, and lust
in riddled guts twisting you like a stud in must
who has
to stand watching
his old mares
mounted. You'll know then, the desire
of girls is for greener goods--such dry sticks
and wiltwood, blown only by the cold, they just figure
who has
the time for. (137)
I note that the
Latin version uses half the words and images, its starker form more
Classical in feel than Heighton's more Romantic takes. Most intriguingly,
Heighton's translation in "A Strange Fashion of Forsaking" adds a melancholy
ache and a world-weary expansiveness less apparent in the clipped, monosyllabic-sounding
Latin.
Further challenges
that face the Canadian poet-translator include the difficulties of working
with a language whose speaking rhythms differ from the English iambic.
George Elliott Clarke remarks on these challenges while translating
Alexander Pushkin's Russian with what he describes as its dactylic stress
pattern that remains at odds with the typical English iambic beat. Clarke's
solution is to retain the content but to transform the poems into a
format more typically associated with the English-speaking tradition.
Similarly, Evan Jones and Sonnet L'Abbe in translating, respectively,
the Greek Kiki Dmoula and the Korean Ko Un discuss the even more fundamental
challenges of translating poems conceived and written using languages
with foreign alphabets. I remained untouched by the concrete renderings
(translations?) of Ezra Pound, which perhaps better belong in the Visual
Arts.
Perhaps what is
most satisfying about this collection of translations is its introduction
of less well-known poets--some with extremely interesting backgrounds.
Before coming across this anthology, I had never heard of Nichita Stanescu,
Maria Elena Cruz Varela, Leopold Staff or Joao Da E Souza. So I enjoyed
hearing about their politically and/or socially driven lives and savoured
the sample of their work. "Fifth Elegy" by Stanescu, "Circus" and "The
Exterminating Angel" by Varela and "Dethroned Beauty" by Souza are poems
that will stay with me. Although I enjoyed selections from Neruda's
100 love sonnets and Rilke's quartet of poems on the seasons (which
I did not recognize as ones usually anthologized), I was also delighted
to come across poems and poets I knew little about, such Juan Ramon
Jimenez. Although Jimenez won the Nobel Prize for Poetry, his work is
not so frequently translated as that of Rimbaud, Rilke or Neruda, and
the reasons A.F. Moritz offers are interesting, that the language of
his poems is not based so much in the discrete images as in their rhythm
and shifting interrelations and consequent moods. High praise for Moritz's
translating that gem of a poem, "Sky," that expresses the speaker's
troubling experience while looking back on settings associated with
childhood as seen through the widening frame of an adult's perspective.
I left my sky
singing back there on land
with everything I've learned
And
through this sea
I went out under another sky, more empty,
limitless like the sea, and bearing some other
name, its own, that still is not
a name to me...
It's
like that evening
in adolescence when I came across
other regions of my house,
which is mine the same way the world is,
and I left, down by the white
and sky-blue garden, my room full of toys
along like me and grieving. (195)
Some of these poems
are translations of previous translations and I wondered how far removed
from the original conception the poet-translator not versed in that
particular foreign tongue may have strayed. Still, there are wonderful
poems in this innovative selection that make me eager to look for other
translations of some of these same poets, maybe in the future undertaken
again by Canadian as well as European poet translators.