Rhea Tregebov's
debut novel has been influenced by her several collections of poetry
and children's books, as well as her reading of Adele Wiseman and Anne
Michaels. Yet The Knife Sharpener's Bell is not as densely metaphoric
as Michaels' fiction. The cover design features a young woman in a red
coat surrounded by snow-covered trees: her back to the viewer, she walks
along a sepia pathway towards an unknown destination. Snow unites the
Winnipeg and Moscow settings in the novel, while the crimson coat hints
at the bloodshed throughout Stalin's Soviet Union. The novel's title
refers to the recurrent sound that haunts the protagonist Annette Gershon
from her childhood in Winnipeg to her later years in Moscow.
As befits the historical
dislocations, the novel shifts backwards and forwards in time and place,
switching from present to past tenses for varying perspectives. The
"Prologue" opens with a portrait of Annette's father in his brown suit,
preparing to board a train in Winnipeg, 1935. She studies the vastness
of the station: "I tip my head back and my mouth holds itself open,
the vault of my palate repeating the vault above." This repetitive "vaulting"
is linked to the recurrent image of the ominous bell, creating a mise
en abyme situation in which individual fate reflects the larger
destiny of an entire society. The novel's structure may be seen as Russian
dolls-within-dolls, each layer representing another link in society.
While the vault echoes life and death, the bell tolls for the same.
Abrupt narrative
shifts betoken the changes in the fate of Annette's family, those unexpected
twists and turns when everything depends on the road taken or not taken,
at various periods over the course of the twentieth century. "Speak
when illuminated" are the opening words of the first chapter, but instead
of referring to some form of wisdom, they unexpectedly belong to a sign
on a subway elevator. Annette narrates in the present in Canada as a
mother and grandmother, looking back and trying to make sense of the
dislocations in her family history. She examines the meaning of home
and homelessness, migration and nationality, change and identity. She
remembers her father in the kitchen peeling an orange, and this Proustian
memory triggers a larger resonance of life being peeled and shattered.
Narrating from a child's perspective, she wonders whose child she is.
Her father, Avram Gershon, left his first wife in Russia to travel to
Winnipeg in 1914; her mother, Anne Gershon, left Odessa the same year
for Winnipeg where she marries Avram and has two children, Ben and Annette.
The sound of the
knife sharpener has two beats, a light followed by a heavy one, and
those beats provide the rhythm for the catastrophic events in Annette's
life. With the Depression making life so miserable in Winnipeg, her
parents decide that life would be better back in the Soviet Union, so
her father boards a train in 1935 for the return voyage from the New
World to the Old. While her parents are mistakenly convinced that life
under Stalin would be better for them, Annette misses Winnipeg, which
she has always thought of as home. "The first year in Odessa, I clung
to Winnipeg. Everything about Odessa reminded me of something else,
as if I were living in two places at once, or no place." Dystopia and
a dysfunctional society lie at the heart of The Knife Sharpener's
Bell, since one of the meanings of utopia is "no place." The Gershon
family gets caught up in the second heavy beat of the bell, no matter
which way they turn.
As a post-modern
novel, The Knife Sharpener's Bell also foregrounds the role of
words, stories, and the means of recuperating history. The narrator
experiments with numbers as a means of comprehending the Odessa massacre.
The more distanced we become from historical events, the greater the
need to approach them, so when Annette types the words "Odessa massacre"
on her laptop, the search engine displays 306 hits in .32 seconds, an
instantaneous distortion of history. These numbers may be both meaningful
and meaningless. She examines events on October 16 and runs through
an entire series of numbers through association and research. "Pick
a number. You have 5,000, and then you have 19,000. Add 34,000 killed
later in October." But the figures can never be exact, and mathematical
possibility in itself cannot do justice to individual suffering.
Nor are words sufficient
in the prison-house of language. "Why do these stale words take the
place of emotion? Genuine suffering is taken and puffed up at the same
time as it's turned into nothing. Using words to make the pain, the
people . . . both less and more. Rhetoric." Indeed, the novel raises
the question of rhetoric: are poetry and fiction free of rhetoric? Ultimately
the writer has to fall back on rhetoric to convey emotion. Any recurrent
image constitutes a form of rhetoric, as does any allusion. Annette,
the architectural student, keeps her copy of Chernikhov's Architectural
Fictions, for rhetoric is the cornerstone of a Diaspora that links
Winnipeg to Moscow and Odessa, and recreates history over generations.
True artistic rhetoric counters the false ideologies of political rhetoric.
Tregebov's rhetorical
bell tolls at the very end of the novel with light and heavy syncopation.
"Could we ever have translated for them the unfathomable world we come
from? What would Poppa have thought, O brave new world? Capitalism didn't
die, Poppa. Every surface gets covered with words intended to make us
feel how empty we are so that we'll want something. And my mother, my
mother would have been sure about everything as she always was, would
have packed everything tight into her suitcase of certainty." Purity
of style and diction at the end characterizes the entire novel: rhetorical
questions highlight themes of translation--not only of languages, but
of entire cultures. The Orwellian allusion (that in turn goes back to
Shakespeare) becomes personalized by the address to her dead father,
whereas certain political ideologies and systems live on. Superficial
words remain inadequate to express gestures of despair and hope. Her
mother's role in the uprooted family tree was to provide stability,
but her suitcase of certainty dropped into an abyss across the ocean.
From that emptied
transatlantic luggage, the narrator turns to domestic details, the specifics
of memory: "My father gave me an orange, once. I watched my mother make
a cake. What they could give me, what they could never give me, resides
in me still. There it is; the world. There it is; home." Tregebov's
monosyllables, commas, and semi-colons punctuate the rhythm of the bell
and knife that resound throughout The Knife Sharpener's Bell,
as the scars and wounds of Stalinism linger.