Susan Holbrook
is a Steinian scholar who teaches North American literatures and creative
writing at the University of Windsor. Joy Is So Exhausting is
her second full collection of poetry. Her first, misled (1999),
was shortlisted for the Pat Lowther Award and the Stephen J. Stephensson
Award. She also published a chapbook, Good Egg Bad Seed (included
in Joy), with Nomados in 2004.
This collection
is a cornucopia of poetic delight. Holbrook comes at you from all directions,
assaulting you with the slam-bam of lyric, prose, and a well-honed sense
of humour. Take the poem "Editing the Erotica Issue," which begins:
Crocuses glistened.
Sparrows throbbed.
Would he
approve
Of her nipples
of mauve?
And that was what had first attracted him, her canvas flaps.
A father of four, he is nevertheless kittenish.
Her skirt had a stuffed look, which could only mean she was wearing
ruffled panties.
Oh, nutritious mound of sprouts. (10)
The unusual juxtaposition
of words--sparrow/throbbed, nipples/mauve, ruffled panties/nutritious
mound of sprouts-- creates an excitation of the senses. Metaphors here
are fresh, new. The "nutritious mound of sprouts" at first blush appears
to be a strange concatenation of words. But then it dawns on us with
the force of a sledgehammer that "nutritious" has something to do with
eating and orality and that "sprouts" can refer to things sprouting.
Furthermore, we discover the pleasure of the near rhyme "approve / mauve"
while fantasising on purplish pink nipples.
This unusual kind
ofjuxtaposition proliferates throughout this collection. In "Your First
Timpani?" we read: "When using a tambourine for the first tiger choose
a day camp when your flotsam is modern."(14) Are we here in the presence
of Ferdinand de Saussure's syntagmatic axis under assault by OULIPO?
One of OULIPO's "techniques" was to replace each noun by the one x number
of words further on in the dictionary.
As to humour, the
funniest poem is "To Chocolate":
You are hunky,
Dessert is not the same without you. Sure I
love mango cheesecake and everything, but I'm not in love
with it. If I weren't
hypoglycemic I'd eat more of you, if I
had a constitution like Nicole, who can eat you for breakfast
and when I ask
'What if you crash' she says she just eats more
of you. During the war, boys were the only ones given bars
of you on a regular
basis and the only ones later sent to medical
school. They let sisters sniff your wrappers. . . . (16)
Whereas in "Erotic"
the intent was to "edit" the eroticism in a manner that removed any
vestige of the erotic--such as the role reversal achieved by referring
to the father as "kittenish" and her skirt as "having a stuffed look,"
here the eroticism receives prominence in the personification of the
chocolate bar. It is also interesting in how the feminist perspective
sounds in sotto voce eruptions such as in "later sent to medical school."
The humour owes something to Adeena Karasick while the "Nicole" referred
to is Nicole Markotic, with whom Holbrook is carrying on a poetic collaboration
The use of unrhymed couplets and the way enjambments spill between stanzas
adds to the reader's enjoyment.
The poetic collaboration
referred to with Markotic, Q & A, a series of discursive poems
without the rationality of logic, begins on page 28. The first is a
series of questions that begins: "Is it worth the portage? Maple or
hickory-smoked? Are you serious? Which is worse?" etc. Are the poems
that follow answers, considering that the question mark is studiously
avoided, resulting in responses such as "Sift words into his package.
My apple OR hickey OR most. You're so serious . . ."(29)
The section of
poems titled To Federico Garcia Lorca's Poema del cante jondo
contains several homolinguistic translations from one of Lorca's most
influential books, a book that inspired Jerome Rothenberg to create
the Deep Image poem, with which Robert Bly was later associated. The
concept of homolinguistic poetry began with Louis Zukofsky's translation
of Catullus and was later brought into Canada by bp Nichol and
Steve McCaffery. These are translations by writers who do not speak
or understand the language from which they are translating and therefore
use English equivalents for the sounds they read. In Holbrook's case,
we see this in, for example, "And After": "Lost labials in / colloquial
time, / evanescence, // (Soliloquy / desert left.)" The attempt is to
transcribe sound, not meaning--but, words being words, there will always
be an attempt to discover that absent quality.
Holbrook takes
us to the prison of language where words are constrained through various
devices. Amazingly, they still know how to sing, which is a testimony
to Holbrook's talent.