• subscribe
  • contests
  • Contest Countdown!

    Days
    4
    6
    Hours
    1
    7
    Minutes
    2
    0
    Seconds
    3
    9
  • Your Cart

    Your cart is empty.

  • Donate to Prairie Fire
  • Magazines Canada
Past Issue

Cover Image: La Risa Cubana by Alix Reynolds
I’m framing a sun-dappled cobblestone lane when my eye captures a girl in a doorway talking to her friend. Suddenly there is this genuine outburst of joyous emotion. Her eyes meet mine. Click. My passion is candid street photography. It doesn’t have to be in the street or even in the city. It’s all about chance encounters and unexpected, fleeting moments with people. In a world so mired in darkness, it’s about chasing the light, and seeking the beauty.
Winter 2016, Volume 36, No.4
Rendez-vous
This bilingual issue, called Rendez-vous, is a celebration of the 40th anniversary of the Winnipeg-based French-language publisher Les Éditions du Blé.

Table of Contents

Andris Taskans Editor’s Note
J.R. Léveillé 15.12.74
J.R. Léveillé December 15, 1974
Rosmarin Heidenreich Introduction
Rosmarin Heidenreich Introduction
Guy Gauthier Journal de nuit
Guy Gauthier Midnight Diary
Lise Gaboury-Diallo hors-saison
Lise Gaboury-Diallo off-season
Jean Chicoine Le fermier de la noosfère, de Montréal à Trois-Rivières
Jean Chicoine The Noosfère Farmer, from Montréal to Trois-Rivières
Bathélemy Bolivar Résurgences
Bathélemy Bolivar Surfacing
Jean-Pierre Dubé Âne, mon frère âne
Jean-Pierre Dubé My Brother the Ass
Laurier Gareau La nation provisoire
Laurier Gareau The Provisional Nation
J.R. Léveillé Sept considérations
J.R. Léveillé Seven Reflections
Simone Chaput Tes panthères noires, tes fleurs nacrées
Simone Chaput Your black panthers, your lacquered flowers...
Paul Savoie Un reflet de paysage
Paul Savoie Reflected Landscape
Bertrand Nayet Emma et Elviere sur l'île de la Tortue
Bertrand Nayet Emma and Elvira on Turtle Island
Rhéal Cenerini L’ennemi du peuple
Rhéal Cenerini Enemy of the People
Charles Leblanc Poèmes sans suite
Charles Leblanc Poems and Nothing More
Guy Armel Bayegnak Le merle bleu
Guy Armel Bayegnak Bluebird

Contributors

NON-FICTION

Rhéal Cenerini (drama)
Rosmarin Heidenreich
J.R. Léveillé
Laurier Gareau (drama)
Guy Gauthier
Andris Taskans

FICTION

Guy Armel Bayegnak
Simone Chaput
Jean Chicoine
Jean-Pierre Dubé
J.R. Léveillé
Bertrand Nayet

POETRY

Bathélemy Bolivar
Lise Gaboury-Diallo
Charles Leblanc
Paul Savoie


Fiction Excerpt
Emma et Elvire sur l’île de la Tortue/Emma and Elvira on Turtle Island
BY Bertrand Nayet, transl. Lorraine Forbes

Emma grattait les fleurs de givre qui avaient éclos avec les premières gelées sur les carreaux de la fenêtre. Sa nouvelle fenêtre. Assise sur une chaise de babiche grinçante, elle se pencha, approchant sa bouche d’une des plaques de verre ; l’inclination d’une herbe ployant sous le tendre effort du vent, toute de douceur et de grâces. Par habitude et par sentiment, elle ne voulait pas gêner l’enfant qui tétait. Sa chaude haleine estompa les rayures anguleuses creusées par son ongle sur la pellicule de glace. La seule vraie fenêtre de la maison. Dans la transparence du verre déformé de petites imperfections, au milieu des feuilles d’acanthe du givre, les arabesques et les paraboles de neige emportées par les rafales.

Emma scratched the frost flowers that had bloomed with the first cold on the panes of her window—her new window. Seated on her squeaking babiche-strung chair, she leaned forward and brought her mouth close to one of the panes, like a blade of grass bending with the gentle force of the wind, all softness and grace. Out of habit, and feeling for him, she did not want to disturb the suckling child. Her warm breath blurred the sharp lines her nails had dug on the film of ice. This was the only proper window in the house. Through the transparency of the glass, marred by tiny imperfections, among the acanthus leaves of the frost, arabesques and parabolas of snow were carried by gusts of wind.


Poetry Excerpt
hors-saison/off-season
BY Lise Gaboury-Diallo, transl. Mark Stout

i.
les cumuls blanc neige
de bancs de nuages
rattrapent la fin du jour
allumés par le soleil
habillé de taffetas rose
je vois tout ce qu’il faut
pour ne rien comprendre
de cette beauté
en simple déclin

i.
the gathered snow-white
banks of cumulus clouds
catch up to day’s end
illuminated by the sun
decked out in rosy taffeta
i see all that i need
to understand nothing
of this beauty
simply declining


Non-Fiction Excerpt
Journal de nuit/Midnight Diary
BY Guy Gauthier, transl. Sherry Simon

26 mai 2000
Proust à Venise. Proust à la recherche de toutes les églises, de tous les palais décrits par Ruskin. Nous sommes en 1900. Les pierres de Venise, baignées d’écume, brillent au soleil. Proust embarque dans une gondole. S’assoit sur le coussin. Il travaille dur. Il est occupé à perdre son temps.

May 26, 2000
Proust in Venice. He is looking for all the churches and palaces described by Ruskin. It’s 1900. The stones of Venice, bathed in foam, glisten in the sun. Proust gets into a gondola. Sits on a cushion. He is working hard. He is busy losing time.