| |
INTERVIEW
with ADEENA
KARASICK
by
John Herbert Cunningham
Adeena Karasick was born in Winnipeg and raised in Vancouver. She earned
her MA in Toronto and her PhD in Montreal and now resides in New York
City, where she teaches Canadian literature and creative writing at the
City University of New York. She is an internationally acclaimed and award-winning
poet, media artist and author of seven books of poetry and poetic theory:
Amuse Bouche: Tasty Treats for the Mouth (Talonbooks, 2009), The
House That Hijack Built (Talonbooks, 2004), The Arugula Fugues
(Zasterle Press, 2001), Dyssemia Sleaze (Talonbooks, Spring 2000),
Genrecide (Talonbooks, 1996), Mmewars (Talonbooks, 1994),
and The Empress Has No Closure (Talonbooks, 1992), as well as 4
videopoems available on YouTube. All her work is marked with an urban,
Jewish, feminist aesthetic that continually challenges linguistic habits
and normative modes of meaning production. Engaged with the art of combination
and turbulence of thought, it is a testament to the creative and regenerative
power of language and its infinite possibilities for pushing meaning to
the limits of its semantic boundaries. For over 20 years, her linguistically
provocative, philosophically complex wordplay has excited audiences nationally,
internationally and locally, and she has recently been granted the MPS
Mobile Award as the world's first "Mobile Poet," whereby her work is being
made available on mobile devices (cell phones and smart phones) throughout
the world. Her writing has been described as "electricity in language"
(Nicole Brossard), "plural, cascading, exuberant in its cross-fertilization
of punning and knowing, theatre and theory" (Charles Bernstein), "a tour
de force of linguistic doublespeak" (Globe and Mail) and "opens
up the possibilities of reading" (Vancouver Courier).
John Herbert Cunningham:
In your second book, Mêmewars, you show a propensity for
playing with words--and the minds of critics, as you haven't numbered
the pages, making it impossible to reference references--and incorporating
other languages or making up your own. For example: "It's all play. Appelez.
As I put it into [] as I / come out and [] in a / field of interplays.
/ Just common plays--plies plais or placates / as I call into and / re-play."
In places, you've used [and abused] English, French, German, Hebrew, Arabic,
etc. Are you a "cunning linguist," to quote Dennis Cooley, or do you just
like languages and, if so, how many do you speak?
Adeena Karasick:
Is there anything more exciting and important than the "play" of language?
To play: "put on," theatricalize; revel in its jouissance, its utter unbinding
(and subsequent reweaving). And it's true--I do abuse my language. I undress
it and whip it and make it do unseemly things in public. Frequently foreground
its ever intricately interwoven complexities, shine bright lights on its
idiosyncrasies, blemishes, imperfections. Show how each word is intra-textual,
a web of desire of pleasure & paeon. No word is a safe word. As for what
languages I speak--well, only English with any real fluency, but I have
lived in Quebec, Germany, Africa, Israel and Egypt, and inevitably the
sound clusters, rhythm, texture of those worlds seep into the text showing
how language itself is never pure, and the text becomes not just a "useful"
vessel of information, but a semiotic eruption where all languages, sounds,
codes feed off each other in a kind of cannibalistic euphoria.
Examples like
"the lacunian can / ['cause she mixes it with love / and makes the wor(l)d/
text good], from Mmewars, reminds the reader of bill bissett or bpNichol
or a combination of the two. Do you see your playfulness with language
having been influenced by these two poets?
Both bp and bill
pervade so much of what I do. From an early age, it was their soundplay,
their attention to language on a molecular level; showing me how it is
possible to work simultaneously along syntagmatic and diachronic axes--make
sense while exceeding it, in any traditional normative narrative way.
With bp there was a kinda romance there, where the letters came alive,
were saints, were spiritual, and I so connected with that. bill, his chanting,
humour, where lines / words infinitely traject, spiral, layer upon each
other, making you dance with them until you are dizzy, ecstatic and see
the world anew. I continue to perform with and learn from him each day;
his continual investigation of language and meaning; voicing the concrete,
foregrounding the physicality, materiality of language. Reminding me always
how letters are alive; a palace (a plais) to live in.
You seem to have
a great deal of respect for the religion into which you were born. In
The House that Hijack Built, you include a piece titled "Sefer
Yetzirah: The Book of Creation." In Mmewars, you refer to the
Zohar and the Bahir. But then, in Amuse Bouche, you write a poem
titled "I Got a Crush on Osama," in which we find the lines "So, forget
the romantic flowers / why don't you fly into MY Twin Towers / Hide out
in my dark cave / This is what I really crave" and then record it as a
videopoem in which you appear dressed in a harem costume. What gives?
Well, yes, much of
my work is very Jew-focused--either foregroundedly so in terms of responses
to being a Jew in post-Nazi Germany ("Flughafen," The Empress Has No
Closure), responses to the Holocaust in Genrecide, or through
Kabbalistic investigations of language in the Sefer Yetzirah translation
from The House That Hijack Built. The Osama piece was a parody
of Obama Girl. So, I'm not really seeing this as a betrayal of my heritage.
In the words of Linda Hutcheon, it was "imitation with a critical difference"--an
ironic investigation and comment on how we are so shaped by the media
apparatus, our national obsession with celebrity, how we deal with fear.
Yes, it's audacious, subversive, provocative, and (in the true definition
of "irony") explodes ontologically and cuts into the fabric of things;
the smooth functioning of the quiet comfortability, or the "homeyness"
of our world. I can be a proud Jew and dress as a Saudi goddess cum bellydancer.
What's your point? : )
Also, you gotta see
this video as a kind of "assimilationist" brand of Jewish humour; not
of bombastic neurosis, but one that threatens to unleash chaos, creates
unsocialized anarchy, embodies unpredictability--and chafes against all
that I, as a Jew, feel insecure about (such as problematic semitic stereotypes).
It's all dark 'n jewey; impassioned, engaged, shticky, outrageous and
earnest all at the same time--in a post-Woody Allen (Jon Stewart / Sarah
Silverman / Chelsea Handler) kinda way . . .
You subtitled
"Sefer Yetzirah" a homophonic translation. What is a "homophonic translation"
and where does it come from?
Homophones are words
that sound the same but have different meanings. So, in this piece, in
the tradition of the TRG (Toronto Research Group) and Nichol / McCaffery
homolinguistic investigations, I translate the translation of an ancient
Aramaic text from English to English moving through and across sound,
yet keeping all the original line breaks and punctuation. The focus of
the Sefer Yetzirah is on the 22 letters of the Hebrew alphabet
(how they were formed, how they inter-relate, how they make meaning).
The text itself is inscribed through slippage, elision, rupture and undecidability,
and language is foregrounded as "a continuum of letters," names, mathematical
equations, gates of meaning. So it seemed fitting to continue this creative
practice of linguistic displacement
Where did the
idea of videopoems come from?
It's exploring language
off the page and bringing it into a more multidisciplinary framework.
People have been filming and recording their work forever and the possibilities
of sound, text, visual manipulation to highlight differing aspects of
language and meaning production is endless. My interest lately is in taking
the form of say an MTV-style rock video and subverting it, pushing its
parameters so it both draws on and exceeds those expectations. And through
this process, perhaps making poetry a little more accessible to a wider
non-poetry audience. Case in point, in the last few years, I've seen poetry
videos on Broadway, on tv; (Bravo, HBO, IFC). International Film Festivals
now are starting to have a section including them . . . ever expanding
our definition of what poetry can be.
It's clear from
your earlier poems that you write from a feminist poetics. And yet, the
Osama videopoem. What gives?
Again, it was ironic!
I was interested in playing with the images of women in pop music. The
overt and destabilizing sexuality, ridiculous over-the-top antics for
attention. And I was thinking about how not only the look of this
constructed sexuality, but the sound of pop music, tends to nullify
all thought; anaesthetizes us--lulls us into a false sense of security,
complacency, apathy. It's like you can say almost anything and it gets
washed over. So, I thought it was funny to use this structure / frame
and say these totally outrageous things: "Forget Dar es Salaam and the
Pentagon, Mamamia! Make me explode like Tanzania!"
Osama has become
the ultimate symbol of Otherness, of defamiliarity, of all things that
are alien. Caricaturing him undermines the power of that image, and the
insane fear that the government and media here in the US have instilled
within us regarding him. So, this video is not anti-feminist but a kind
of a non-violent direct action creative protest against the construction
of post-9/11 consumerist ideology. And fyi, he hasn't put out a video
in quite some time, so part of me just thought I'd help him out : )
I understand that
you are about to become a ringtone. Does this mean I can now slide you
into my front pocket? Isn't that cool!! Thanks to Global Reader,
the work is now available on mobile devices worldwide, accessible in over
160 countries in print, audio and video. As such it's an interesting poetic
medium in that not only can I showcase already existent work, but can
create mobile-specific media such as wallpapers / poems that transform
themselves over time / and of course ringtones of wacky poetic snippets.
So, yes! You can
(in a sense) slide me into your front pocket : ) but also open me up,
press my buttons and share me with your friends . . .
Beginning with
your first book, The Empress Has No Closure (Talonbooks, 1992),
you enter into a love affair with literary theory, incorporating quotations
from theorists such as Jacques Derrida, Luce Irigaray, Julia Kristeva,
etc. For example, in "A Supplementary Positioning Statement on the Problematics
of Writing the Other," you begin "According to Derrida, 'the supplement
is an ADJUNCT . . .'" This process continues, but to a diminishing extent,
through to your fourth book, Dyssemia Sleaze, where the
only time you incorporate quotations is in "The Wall." This diminishing
and its absence from your next two books seem to be heralding an assimilation
of as opposed to an outright reference to literary theory and theorists.
Would you agree?
Yes--I guess in the
true Bernsteinian fashion of an "assimilationist poetics," it's true--at
some point of reading / sleeping / being with these words of the other,
they get incorporated into your sensibility and there is no inside / outside
boundary anymore; they have articulated what's in your head, you have
expanded on what they are saying everything organically is growing / trajecting
/ becoming something other. It's what Cixous would call a "writing WITH"
or a Derridean "writing through," where those words / textures / ideologies
get palimpsested / layered into this non-hierarchical space. And though
I love intrusion, interjection, destabilization of text, sometimes outright
quotation can present itself as fetishized, legitimizing, authoritative
and overly weighty.
Each of your works
demonstrates a tremendous mixing of genres. What led you to this?
The artificial separation
of genres is ridiculous and poses unnecessary limits; they're constructed
frames. Nothing is pure, whole, containable. Everything bleeds into and
feeds off one another. Is it a matter of line length? word choice? texture?
What separates autobiography from critical theory? poetry from prose from
news / research / ad copy? Genrecide: the extermination of genre.
You have always
been graphically oriented in your creations. Even in The Empress Has
No Closure, you have included Hebrew letters, each occupying about
half a page in "Alefbet." You begin to expand this graphicness in Mêmewars,
which contains two pages of what appear to be photos superimposed over
text. This graphicness explodes in Genrecide. In Amuse Bouche,
this graphic quality seems to have taken on a new dimension with pages
presented like a menu, small graphics interspersed within text, etc. Do
you see this as the influence of bpNichol, for example his Captain Alphabet,
but expanded upon, and do you feel that there has been a shift in the
way you are using graphics in your latest book?
Well, perhaps to
some degree bp, but also bill's dirty concrete, jw curry, Mallarme's Calligrams,
The Humament, Midrash. Originally, i was just interested in fetishizing
the materiality of the letter. In The Empress, the "Alefbet" (while
focusing on each letter as an art object, as a sensual body of curves,
lines, mounds, crevices) really works within a midrashic framework of
analysis and re-interpretation in a non-linear, non-hierarchic way. As
the books progressed, I became totally obsessed with typography--how each
font had a different texture and affected how we read / thereby produce
meaning. I loved how there could be a form / content liaison--i.e., you
could use a font called "Group Sex" (which consists of stick figures in
uncompromising positions) to talk about community or "public" discourse.
I liked how the addition of colour made it kind of like a kid's book,
which added this other element of defamiliarity. And then just packing
it full of hot 'n bizarre intersections, collisions, unexpected and destabilizing
intrusions which mirrors the ridiculous excess of this telemediatic, informationally
saturated world we navigate through every day.
You have been
involved with the Lollapalooza Festival, you are a ringtone on a cell
phone, and now you inform me that the Japanese have translated some of
your poems to be used in karaoke bars. How do you respond to the accusation
that you are trivializing the art form?
Engaging in a dialogue
with new technology and popular culture doesn't trivialize art,
it democratizes it. Unless you are an elitist snob who believes
art is too good for the masses, then I think it's important for art to
penetrate all aspects of life. Shake people out of their complacent traditionalist
views of "official verse culture"--what poetry is, what it can accomplish,
where it can be found. Reminding them that (though not everything is poetry),
poetry is everywhere. Yes, at rock festivals, and karaoke bars!
In dumpsters, train tickets, maps, menus, spam mail and urinals. Between
the compositional-breakdown-of-information-pull-tag on your pillow and
that of yr silken negligee. It's about how language is used, not where
it is disseminated. Whitman (and for that matter Dickens) wasn't worried
about trivializing art when he published his work in penny newspapers.
Leonard Cohen wasn't afraid to popularize his work by putting it to music
(he too is a ringtone and in karaoke bars everywhere). Burroughs and Pynchon
had their books / stories put into comic book form. Marx wrote a column
for the New York Tribune. Trotsky wrote book reviews. Nietzsche's
"God is Dead" appears in Rosemary's Baby. So yes! Hail the poetry
ringtone--or better yet, The Poetry Alarm: Let the anti-lyrical ex-centric
pregnantly elliptic use of language be A WAKE UP CALL--'cause that's just
what poetry should be.
|